Jump to content

Will Kinney

Members
  • Posts

    3
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    Will Kinney got a reaction from Alan in  Habakkuk 2:4 "the just shall live by his FAITH" or "by his FAITHFULNESS"?   
    Habakkuk 2:4 "the just shall live by his FAITH" or "by his FAITHFULNESS"?   Habakkuk 2:4 "the just shall live BY FAITH."   KJB - "Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by HIS FAITH."   NIV 1978 and 1982 editions - "See, HE is puffed up; his desires are not upright - but the righteous will live BY HIS FAITH." 

    NIV 2011 edition - "See, THE ENEMY is puffed up; his desires are not upright - but the righteous PERSON will live by HIS FAITHFULNESS."   The Jehovah Witness New World Translation - "the righteous one, BY HIS FAITHFULNESS HE WILL KEEP LIVING."   Catholic Jerusalem bible 1968, New Jerusalem bible 1985 - "the upright will live THROUGH FAITHFULNESS."             
    Dan Wallace's goofy NET version - "Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but THE PERSON OF INTEGRITY WILL LIVE BECAUSE OF HIS FAITHFULNESS."
    There is a world of difference between the just living by faith and the just living by his faithfulness. The first is the principle of living by the faith God has given us to believe the gospel of the grace of God in redeeming us through the sacrifice of Christ on the cross.    The second - "the just shall live by his FAITHFULNESS" - is to remove the entire focus away from what Christ has done for us and to place it on ourselves, our performance and our own works.    In fact, the Catholic commentary in the New Jerusalem bible 1995 which also says "the upright will live THROUGH FAITHFULNESS." says: "Being faithful to God, to his word and to his will, is characteristic of the upright, and assures him security and life here on earth."     Dan Wallace's NET version also translates Habakkuk 2:4 as "the person of INTEGRITY will live BECAUSE OF HIS FAITHFULNESS."    And then he comments: "Or “loyalty”; or “integrity.” The Hebrew word אֱמוּנָה (’emunah) has traditionally been translated “faith,” but the term nowhere else refers to “belief” as such. When used of human character and conduct it carries the notion of “honesty, integrity, reliability, faithfulness.” In this case the Lord is assuring Habakkuk that those who are truly innocent will be preserved through the coming oppression and judgment by their godly lifestyle, for God ultimately rewards this type of conduct." 
    Obviously both the Catholic versions mentioned and Dan Wallace and company are focusing on the "godly lifestyle" and personal "faithfulness" of these "persons of integrity", instead of their "faith" in God and what He does. And yet the Scriptures themselves quote this same verse as "the just shall live by his faith" and is found in at least 100 Bible translations, and many of them done by those who actually speak Hebrew as their native language.
    The verse is quoted in the New Testament in direct contrast to the works of the law and what might be referred to as "a godly lifestyle". The gospel is for sinners who are lost, have no righteousness of their own and are under condemnation.   
    In Galatians 3:11-12 we read: "But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, THE JUST SHALL LIVE BY FAITH. And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them."  
    So, whose right, Dan Wallace or the apostle Paul?  (See also the commentaries on this verse at the end of the article.)
    This wonderful verse in Habakkuk 2:4 is repeated again in the book of Romans where it is made the centerpiece is the apostles arguments about the difference between being saved by works or by grace. 

    Romans 1:16-17 "For I am not ashamed of the gospel OF CHRIST: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live BY FAITH." 

    The NIV 2011 completely perverts this truth. First of all, the Hebrew word used in Habakkuk is not "HE" and much less is it "THE ENEMY" but it is "his SOUL" It is the same word used in Genesis 2:7 where we read: "And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living SOUL." 

    Secondly, the verse in Romans 1:16 is changed in the NIV and other critical text Vatican Versions as well. There we read: "For I am not ashamed of the gospel OF CHRIST."

    The NIV, NASB, ESV, RSV, NET, Holman and ALL Catholic versions omit the words "OF CHRIST" because not found in Sinaitucus, Vaticanus, A or C. 

    But the words "of Christ" are found in the Majority of all Greek manuscripts including K, L, P, Psi, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, Tyndale 1525, Coverdale, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible, the Geneva Bible, NKJV, and in the Modern Greek Bible - Διοτι δεν αισχυνομαι το ευαγγελιον του Χριστου· , as well as the Modern Hebrew Bible - כי אינני בוש מבשורת המשיח באשר גבורת אלהים היא. = "I am not ashamed of the gospel teachings of the Messiah"

    Habakkuk 2:4 "the just shall live by his FAITH"

    Agreeing with the reading found in the King James Bible that "the just shall live BY HIS FAITH" are - Wycliffe 1395 - "the iust man schal lyue in his frith.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Darby 1890, the Revised Version 1885 - "the just shall live by his faith.", ASV 1901, The Ancient Hebrew Bible 1907, the JPS 1917 (Jewish Publication Society), the 1936 Hebrew Publishing Company Bible, the RSV 1946 - 1971, NRSV 1989, NASB 1972 - 1995, Holman Standard 2003 - 2009, NKJV 1982, The Word of Yah 1993, Third Millennium Bible 1998, the Judaica Press Tanach 2004 - "the righteous shall live by his faith.", the Jubilee Bible 2010, the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Hebraic Transliteration Scripture 2010, the New European Version 2010, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, the Natural Israelite Bible 2012 - "but the just shall live by his faith.", the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The World English Bible 2012, the Biblos Interlinear Bible 2013, the International Standard Version 2014, The Hebrew Names Version 2014, the Modern English Version 2014.   The Jewish Virtual Library Tanach [Full Text] 1994 - "but the just shall live by HIS FAITH."   https://www.jewishvirtuallibrary.org/book-of-habakkuk#2   The Complete Tanach 2004 - "but the righteous shall live by HIS FAITH."   https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16198#showrashi=true   This Online Hebrew Interlinear - "but the just by HIS FAITH shall live."   https://studybible.info/IHOT/Habakkuk 2:4   The Ancient Hebrew Bible 1907 - "but the just shall live by HIS FAITH."   https://archive.org/stream/ancienthebrewlit03yyyauoft#page/96   The Jewish Publication Society Old Testament 1917 - "But the righteous shall live by HIS FAITH."   https://biblehub.com/jps/habakkuk/2.htm   The Hebrew Transliteration Bible 2010 - "but the just shall live by HIS FAITH."   https://www.messianic-torah-truth-seeker.org/Scriptures/Tenakh/Havakuk/Havakuk-02.htm     The ESV 2001-2011 (BUT the ESV's have a footnote saying: "or, FAITHFULNESS.",    as does the Holman Standard 2009. The text reads "But the righteous one will live by his FAITH." but then footnotes: "or FAITHFULNESS."     Foreign Language Bibles Among foreign language Bibles that likewise read "the just shall live by FAITH" in Habakkuk 2:4 are Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - "Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; denn der Gerechte lebet seines Glaubens.",  the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1909-2011 - "He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá.", the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 2006 - "Ecco, l’anima di colui che si sottrae non è diritta in lui; ma il giusto viverà per la sua fede.", the French Martin 1744, Ostervald 1998 and Louis Segond 2007 - "Voici, l'âme de celui qui s'élève n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.", the Portuguese Almeida Atualizada - "mas o justo pela sua fé viverá.", 
    the Modern Greek Bible - "Ιδου, η ψυχη αυτου επηρθη, δεν ειναι ευθεια εν αυτω· ο δε δικαιος θελει ζησει δια της πιστεως αυτου.", 
    and the Modern Hebrew Bible - "הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃" = "the righteous shall live by faith".
    Even though the NIV 2011 English version now says “the righteous person will live by HIS FAITHFULNESS”, yet the NIV Spanish version, La Nueva Versión Internacional 1999 still reads correctly with “pero el justo vivid por su FE.” = "but the just shall live by his FAITH."
    BUT the NIV Portuguese version, Nova Versão Internacional 2000 reads: “mas o justo viverá pela sua fidelidade.” = “the just shall live by HIS FIDELITY.”
    Other Perverted Bible Versions are - 
    The Jehovah Witness New World Translation - "the righteous one, BY HIS FAITHFULNESS HE WILL KEEP LIVING."   Youngs 1898 - "And the righteous by HIS STEDFASTNESS liveth." 

    Catholic Jerusalem bible 1968, New Jerusalem bible 1985 - "the upright will live THROUGH FAITHFULNESS." 

    Dan Wallace's goofy NET version - "Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but THE PERSON OF INTEGRITY WILL LIVE BECAUSE OF HIS FAITHFULNESS."   The Koster Scriptures 1998 - "But the righteous one lives by HIS STEADFASTNESS."
    The New Jewish Version 1985 - “But the righteous man IS REWARDED WITH LIFE FOR HIS FIDELITY.”   The Lexham English Bible 2012 (critical text)  - "But the righteous shall live by HIS FAITHFULNESS."   Names of God Bible 2011 (critical text) - "But the righteous person will live BECAUSE OF HIS FAITHFULNESS."   The Voice 2012 (another critical text version) - "But the righteous one will live by HIS FAITHFULNESS."
    The Common English Bible 2011 (another Critical Text version) - "Some people’s desires are truly audacious; they don’t do the right thing. But the righteous person WILL LIVE HONESTLY."   The New International Readers’ Version 2014 (another Critical text version) - ““But the person who is GODLY WILL LIVE BY HIS FAITHFULNESS.”

    The big theological question to ask is this - Does the just live by FAITH, meaning by what he believes about what God has done for us in Christ, or by his FAITHFULNESS, meaning how he lives?    The whole Reformation began with God opening the eyes of Martin Luther when he read the passage "The just shall live by his FAITH." He was finally freed from the heavy yoke of trying to obtain his own righteousness through the works and self merit system of the Roman Catholic Church.     Do you think he could have seen this liberating truth if he had read instead "the just shall live by HIS FAITHFULNESS."?  Not at all.       If you are using any Bible version whose Greek text is based on the UBS (United Bible Society) Nestle-Aland critical Greek text, then you are using a Vatican supervised " inter confessional" text.  This is not some wild King James Bible only "conspiracy theory". It is a documented fact that is easily proven.   Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET etc. are  the new "Vatican Versions"  
    http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm
     
    Just a small part of what you will see documented here is the following: 
    I have a copy of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition right here in front of me. It is the same Greek text as the UBS (United Bible Society) 4th edition. These are the Greek readings and texts that are followed by such modern versions as the ESV, NIV, NASB, Holman Standard AND the new Catholic versions like the St. Joseph New American Bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 AND the Jehovah Witness New World Translation.
     
     If you have a copy of the Nestle-Aland 27th edition, open the book and read what they tell us in their own words on page 45 of the Introduction. Here these critical Greek text editors tell us about how the Greek New Testament (GNT, now known as the UBS) and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece grew together and shared the same basic text.In the last paragraph on page 45 we read these words:
     
    "The text shared by these two editions was adopted internationally by Bible Societies, and FOLLOWING AN AGREEMENT BETWEEN THE VATICAN AND THE UNITED BIBLE SOCIETIES IT HAS SERVED AS THE BASIS FOR NEW TRANSLATIONS AND FOR REVISIONS MADE UNDER THEIR SUPERVISION. THIS MARKS A SIGNIFICANT STEP WITH REGARD TO INTERCONFESSIONAL RELATIONSHIPS. It should naturally be understood that this text is a working text: it is not to be considered as definitive, but as a stimulus to further efforts toward defining and verifying the text of the New Testament."
    There it is folks, in their own words. They openly admit that this text is the result of an agreement between the Vatican and the UBS and that the text itself is not "definitive" - it can change, as it already has and will do so in the future, and is not the infallible words of God but merely "a stimulus to further efforts". 
      The Bible Commentators   John Gill on Habakkuk 2:4 - "But the just shall live by faith -  the "just" man is the reverse of the former,  who has no overweening opinion of himself, and of his own righteousness; nor does he trust in it for his justification before God, and acceptance with him; but in the righteousness of Christ imputed to him, from whence he is denominated a just man"   David Guzik's commentary on Habakkuk 2:4 - "But the just shall live by his faith:  In contrast to the proud,  there are the just. The principle of their life is faith, instead of pride that looks to self. True faith looks outside of self unto the LORD God, while pride always looks to self.  This brief statement from the prophet Habakkuk is one of the most important, and most quoted Old Testament statements in the New Testament. Paul used it to show that the just live by faith, not by law. Being under the law isn’t the way to be found just before God, only living by faith is."     John Calvin on Habakkuk 2:4 - "W hat does the just do? He brings nothing before God except faith: then he brings nothing of his own, because faith borrows, as it were, through favor, what is not in man’s possession. He, then, who lives by faith, has no life in himself; but because he wants it, he flies for it to God alone....Let us now come to Paul, who has applied the Prophet’s testimony for the purpose of teaching us that salvation is not by works, but by the mercy of God alone, and therefore by faith."   Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament - " The deep meaning of these words has been fully brought out by the Apostle Paul (Romans 1:17; Galatians 3:11: see also Hebrews 10:38), who makes the declaration ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται  (The just shall live by faith) the basis of the New Testament doctrine of justification by faith."     The King James Bible is always right.  Get used to it.   Will Kinney   Return to articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm
  2. Thanks
    Will Kinney got a reaction from Pastor Matt in John 6:11 Who fed the 5000?   
    John 6:11 KJB - “And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed TO THE DISCIPLES, AND THE DISCIPLES to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.”
     
    ESV (NASB, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic Douay, St. Joseph NAB, New Jerusalem bible) - “Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.”
     
    All of the other passages found in the synoptic gospels show that Jesus first gave the loaves of bread to the DISCIPLES and they, in turn, distributed to the multitude of people.
     
    Matthew 14:19 - “And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves TO HIS DISCIPLES, AND THE DISCIPLES to the multitude.”
     
    Mark 6:41 - “And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and GAVE THEM TO THE DISCIPLES TO SET BEFORE THEM; and the two fishes divided he among them all.”
     
    Luke 9:16 - “Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and GAVE TO THE DISCIPLES TO SET BEFORE THE MULTITUDE.”
     
    In John 6:11 the traditional reading of the Reformation bibles in all languages is that Jesus distributed “TO THE DISCIPLES, AND THE DISCIPLES” to them that were set down” (τοις μαθηταις οι δε μαθηται)
     
    This is the reading found not only in the Majority of all remaining manuscripts but also in Sinaiticus correction, D, Theta, Psi, f13, the Old Latin b, e and j.
     
    P66, P75, Vaticanus, A and a few others omit the words “to the disciples, and the disciples”.  Wilbur Pickering says that 97% of the Greek manuscripts read like the King James Bible does and that the omission of the words is just a case of what is called “homoioarcton” or “same beginning”.  What most likely happened is that the eyes of some scribe skipped from the word “the” (τοις) to the next word “the” (τοις), and thus the words were accidentally omitted, and then others copied from this deficient manuscript.
     
    You can see how this could easily happen by looking at the Greek text which reads: “διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις”
     
    “He distributed TO THE disciples and the disciples TO THE ones that were set down.”
     
    Agreeing with the reading found in the King James Bible are Tyndale 1524, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva bible 1587, Beza’s N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Young’s 1898, the NKJV 1982, The Amplified Bible 1987, The World English Bible, The Majority Text Version (Esposito), The Koster Scriptures 1998 - “and having given  thanks  He  distributed  them  to  the taught  ones,  and  the  taught  ones  to  those, sitting down", . Complete Apostle’s bible 2005, Jubilee Bible 2010, New Heart English bible 2010, The Hebrew Names Bible 2014 - “he distributed to the talmidim, and the talmidim to those who were sitting down”, Wilbur Pickering New Testament, the Modern English Version 2014, the New Matthew Bible 2016 and The Passion 2017.
     
    Foreign Language Bibles = KJB
     
    Reading like the KJB with “to the disciples, and the disciples” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera 1960-1995, the Italian Diodati 1649 and the New Diodati 1991 - “li distribuì a’ discepoli”, the French Martin Bible 1744 and the French Ostervald 1996 and the French Louis Segond 2007 - “il les distribua aux disciples”, the Portuguese A Biblia Sagrada  and the Portuguese Almeida Corrigida - “discpulos, e os discpulos”, The Russian Synodal Version - “ученикам, а ученики”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “den Jüngern aus, die Jünger aber denen”, the Hungarian Karoli Bible - “adta a tanítványoknak, a tanítványok”, The Polish Gdansk Bible 2013 - “rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym”, and The Romanian Cornilescu bible 2014 - “le-a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celor ce şedeau jos”.
     
    The Modern Greek Translation - “Και ελαβεν ο Ιησους τους αρτους και ευχαριστησας διεμοιρασεν εις τους μαθητας, οι δε μαθηται εις τους καθημενους· ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον.”
     
    And The Modern Hebrew Bible -
    ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
     
    Once again it comes down to the difference between the Reformation Bibles versus the Vatican Versions that nobody seriously believes are the inerrant words of God.
     

  3. Like
    Will Kinney got a reaction from Alan in John 6:11 Who fed the 5000?   
    John 6:11 KJB - “And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed TO THE DISCIPLES, AND THE DISCIPLES to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.”
     
    ESV (NASB, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic Douay, St. Joseph NAB, New Jerusalem bible) - “Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.”
     
    All of the other passages found in the synoptic gospels show that Jesus first gave the loaves of bread to the DISCIPLES and they, in turn, distributed to the multitude of people.
     
    Matthew 14:19 - “And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves TO HIS DISCIPLES, AND THE DISCIPLES to the multitude.”
     
    Mark 6:41 - “And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and GAVE THEM TO THE DISCIPLES TO SET BEFORE THEM; and the two fishes divided he among them all.”
     
    Luke 9:16 - “Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and GAVE TO THE DISCIPLES TO SET BEFORE THE MULTITUDE.”
     
    In John 6:11 the traditional reading of the Reformation bibles in all languages is that Jesus distributed “TO THE DISCIPLES, AND THE DISCIPLES” to them that were set down” (τοις μαθηταις οι δε μαθηται)
     
    This is the reading found not only in the Majority of all remaining manuscripts but also in Sinaiticus correction, D, Theta, Psi, f13, the Old Latin b, e and j.
     
    P66, P75, Vaticanus, A and a few others omit the words “to the disciples, and the disciples”.  Wilbur Pickering says that 97% of the Greek manuscripts read like the King James Bible does and that the omission of the words is just a case of what is called “homoioarcton” or “same beginning”.  What most likely happened is that the eyes of some scribe skipped from the word “the” (τοις) to the next word “the” (τοις), and thus the words were accidentally omitted, and then others copied from this deficient manuscript.
     
    You can see how this could easily happen by looking at the Greek text which reads: “διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις”
     
    “He distributed TO THE disciples and the disciples TO THE ones that were set down.”
     
    Agreeing with the reading found in the King James Bible are Tyndale 1524, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva bible 1587, Beza’s N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Young’s 1898, the NKJV 1982, The Amplified Bible 1987, The World English Bible, The Majority Text Version (Esposito), The Koster Scriptures 1998 - “and having given  thanks  He  distributed  them  to  the taught  ones,  and  the  taught  ones  to  those, sitting down", . Complete Apostle’s bible 2005, Jubilee Bible 2010, New Heart English bible 2010, The Hebrew Names Bible 2014 - “he distributed to the talmidim, and the talmidim to those who were sitting down”, Wilbur Pickering New Testament, the Modern English Version 2014, the New Matthew Bible 2016 and The Passion 2017.
     
    Foreign Language Bibles = KJB
     
    Reading like the KJB with “to the disciples, and the disciples” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera 1960-1995, the Italian Diodati 1649 and the New Diodati 1991 - “li distribuì a’ discepoli”, the French Martin Bible 1744 and the French Ostervald 1996 and the French Louis Segond 2007 - “il les distribua aux disciples”, the Portuguese A Biblia Sagrada  and the Portuguese Almeida Corrigida - “discpulos, e os discpulos”, The Russian Synodal Version - “ученикам, а ученики”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “den Jüngern aus, die Jünger aber denen”, the Hungarian Karoli Bible - “adta a tanítványoknak, a tanítványok”, The Polish Gdansk Bible 2013 - “rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym”, and The Romanian Cornilescu bible 2014 - “le-a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celor ce şedeau jos”.
     
    The Modern Greek Translation - “Και ελαβεν ο Ιησους τους αρτους και ευχαριστησας διεμοιρασεν εις τους μαθητας, οι δε μαθηται εις τους καθημενους· ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον.”
     
    And The Modern Hebrew Bible -
    ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
     
    Once again it comes down to the difference between the Reformation Bibles versus the Vatican Versions that nobody seriously believes are the inerrant words of God.
     

  4. Like
    Will Kinney reacted to Alan in Luke 10:42 How many things are needed? "ONE THING" or "A FEW THINGS"?  Bible Babble Buffet at its Best.   
    Thanks for the study on Luke 10:42
    These new versions are confusion from the spirit of the devil working in the hearts of men. "For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints." 1 Corinthians 14:33
  5. Like
    Will Kinney got a reaction from Pastor Matt in Luke 10:42 How many things are needed? "ONE THING" or "A FEW THINGS"?  Bible Babble Buffet at its Best.   
    Luke 10:42 How many things are needed? "ONE THING" or "A FEW THINGS"?  Bible Babble Buffet at its Best.
     
    King James Bible -  Luke 10:42 - But ONE THING IS NEEDFUL: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NASB 1963-1977 editions - “But ONLY A FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NASB 1995 edition - “But ONLY ONE THING IS NECESSARY, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NIV 1973, 1978 and 1982 editions - "BUT ONLY ONE THING IS NEEDED. Mary has chosen what is better, and it will not be taken from her."  
     
    NIV 2011 edition - "BUT FEW THINGS ARE NEEDED - OR INDEED ONLY ONE. Mary has chosen what is better, and it will not be taken from her."  
     
    Did you notice that both the NASB and the NIV changed THE TEXT from one edition to another, AND that they REVERSED THEIR CHOICES?  What is going on here in Bible Babble Buffet Land?
     
    This section of Luke tells of the time when Jesus came to the house of Martha and Mary, and Martha was cumbered with much serving and Mary sat at the feet of Jesus and heard his word. In Luke 10:42, after Jesus told Martha that she was careful and troubled about many things, he says: "But ONE THING IS NEEDFUL: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her."
     
    The one thing that is needful is to sit at the feet of Jesus, to hear his words, and be in fellowship with him.
     
    "BUT ONE THING is needful”
     
    The "But one thing is needful" is the reading found not only in the Majority of all manuscripts and the TR, but also of P45 and P75, both of which predate the vaunted Sinaiticus and Vaticanus. It is also found in Alexandrinus, C original, E, F, G, H, K, M, P, S, U, V, Gamma, Delta, Theta, Lambda, Pi, Psi. And it is the reading of the Old Latin aur,  f, g1, q, the Syriac Peshitta, Curetonian, Harclean, Coptic Sahidic and Vulgate ancient versions.
     
    "BUT ONE THING is needful" is the reading of Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1881, the ASV of 1901 (the highly praised precursor to the NASB), the RSV, NRSV, ESV, NKJV, Holman, Common English Bible and Dan Wallace's 2006 NET version.
     
    But in the NASBs of 1963, 1972 and 1977 we read instead: "FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE."
     
    This ridiculous reading comes from the Vaticanus manuscript.   The Siniaticus goes back and forth, being corrected three times in this one phrase alone. First Sinaiticus actually read ὀλίγων δέ ἐστιν ἢ ἑνὸς = "but few things are the one" (Deep, huh?) Then a scribe changed it to read like the Majority text; and then another scribe changed it back again to read like Vaticanus.   
     
    Also reading this way are the Jehovah Witness New World Translation 1961 and the 2013 J.W. Revision which say: “A FEW THINGS THOUGH ARE NEEDED, OR JUST ONE. For her part, Mary chose the good portion.”  
     
    The Amplified bible of 1987 still non-sensically reads: “THERE IS NEED OF ONLY ONE THING OR BUT A FEW THINGS. Mary has chosen the good portion”. Rotherham’s Emphasized bible 1902 read this way - “OF FEW THINGS, IS THERE NEED, OR, OF ONE; Mary, in fact, hath chosen, the good part,” as does the Lexham English Bible of 2012 - “But FEW THINGS ARE NECESSARY, OR ONLY ONE THING, for Mary has chosen the better part”
     
    But the NASB update of 1995 has reversed itself, and now reads as the KJB and the NIVs EARLIER EDITIONS and the ESV. Why? Not because of any new manuscript evidence recently come to light; they simply changed their minds.
     
    The Catholic versions have done the same thing.  The early Douay-Rheims of 1610 and the 1950 Douay followed the Traditional texts and read like the KJB - “But ONE THING IS NEEDFUL, and Mary hath chosen that good part”.  But then the 1968 Jerusalem bible and the 1985 New Jerusalem bible followed the Vaticanus reading and read: “FEW THINGS ARE NEEDED, INDEED ONLY ONE.”
     
    But now the 2009 Catholic Public Domain Version has also gone back to the Traditional reading and once again says: “And yet ONLY ONE THING IS NECESSARY. Mary has chosen the best portion”
     
    Likewise the Nestle-Aland Critical Greek texts have changed over the years. Westcott and Hort originally went with the nonsensical reading ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός, which is not even grammatically correct and literally is “few things is necessary the one”.  So also did the Nestle 4th edition 1934 and the Nestle 21st edition 1975. I have hard copies of both of these and this is how their critical text reads.
     
     But not even the RV, ASV or even the RSV were that far gone that they actually followed this absurd reading found in their own critical Greek text editions. The first major translation to adopt it and put it in their text was the NASB in 1963 and the NASB stuck with it through 7 different editions until 1995.  Then sometime later they changed the Nestle-Aland, UBS critical texts and they now read as does the KJB with “ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία = “but one thing is necessary.”  
     
    But wait!  There is more.  The NIVs 1973, 1978 and 1984 editions had it right. The read: "BUT ONLY ONE THING IS NEEDED. Marry has chosen what is better."  But now that the UBS/Nestle-Aland critical Greek texts have changed their reading to the correct one, which reads this way, the NEW NIV 2011 edition has come out, and now gone with the OLD Vaticanus reading the the critical text editors and the NASB just got done correcting.  The New NIV of 2011 now reads: "BUT FEW THINGS ARE NEEDED - OR INDEED ONLY ONE. Mary has chosen what is better."!!!
     
        So the critical text promoters have abandoned in this place their beloved "oldest and best" manuscripts, all in the name of "the science” of Textual Criticism, don’t ya know. The question remains - Which NASB or which NIV was inspired and inerrant? The first 7 editions of the NASB from 1963 to 1977 or the 1995 update?  Or the first three editions of the NIV, or this latest one done in 2011 where it doesn't even follow the late$t $cholarly Finding$? Well, actually, there is NO NASB or NIV user who believes their ever-changing versions are the inspired and infallible words of God.
     
     The 1995 NASB update changed 20,000 words and deleted another 8000 words from the previous 1977 NASB edition. This is not fantasy. I have the book Double Jeopardy, by Lawrence M. Vance, that documents in black and white every change that has taken place between these two different editions of the NASB.   
     
    What we see among these bogus bible versions that are based on the ever changing Nestle-Aland/UBS/Vatican critical Greek texts (both  the “Evangelical” NASB, ESV, NIV, and the modern Catholic versions) is the fact that they have no settled Scripture. What may be fa$hionable $cholar$hip today, will change with the wind tomorrow.  And their so called “oldest and best manuscripts”, that these new Vatican Versions are based on, are in fact among the most corrupt in existence.
     
    Get yourself the King James Holy Bible and “meddle not with them that are given to change” - Proverbs 24:21 

     
  6. Like
    Will Kinney got a reaction from wretched in Luke 10:42 How many things are needed? "ONE THING" or "A FEW THINGS"?  Bible Babble Buffet at its Best.   
    Luke 10:42 How many things are needed? "ONE THING" or "A FEW THINGS"?  Bible Babble Buffet at its Best.
     
    King James Bible -  Luke 10:42 - But ONE THING IS NEEDFUL: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NASB 1963-1977 editions - “But ONLY A FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NASB 1995 edition - “But ONLY ONE THING IS NECESSARY, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NIV 1973, 1978 and 1982 editions - "BUT ONLY ONE THING IS NEEDED. Mary has chosen what is better, and it will not be taken from her."  
     
    NIV 2011 edition - "BUT FEW THINGS ARE NEEDED - OR INDEED ONLY ONE. Mary has chosen what is better, and it will not be taken from her."  
     
    Did you notice that both the NASB and the NIV changed THE TEXT from one edition to another, AND that they REVERSED THEIR CHOICES?  What is going on here in Bible Babble Buffet Land?
     
    This section of Luke tells of the time when Jesus came to the house of Martha and Mary, and Martha was cumbered with much serving and Mary sat at the feet of Jesus and heard his word. In Luke 10:42, after Jesus told Martha that she was careful and troubled about many things, he says: "But ONE THING IS NEEDFUL: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her."
     
    The one thing that is needful is to sit at the feet of Jesus, to hear his words, and be in fellowship with him.
     
    "BUT ONE THING is needful”
     
    The "But one thing is needful" is the reading found not only in the Majority of all manuscripts and the TR, but also of P45 and P75, both of which predate the vaunted Sinaiticus and Vaticanus. It is also found in Alexandrinus, C original, E, F, G, H, K, M, P, S, U, V, Gamma, Delta, Theta, Lambda, Pi, Psi. And it is the reading of the Old Latin aur,  f, g1, q, the Syriac Peshitta, Curetonian, Harclean, Coptic Sahidic and Vulgate ancient versions.
     
    "BUT ONE THING is needful" is the reading of Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1881, the ASV of 1901 (the highly praised precursor to the NASB), the RSV, NRSV, ESV, NKJV, Holman, Common English Bible and Dan Wallace's 2006 NET version.
     
    But in the NASBs of 1963, 1972 and 1977 we read instead: "FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE."
     
    This ridiculous reading comes from the Vaticanus manuscript.   The Siniaticus goes back and forth, being corrected three times in this one phrase alone. First Sinaiticus actually read ὀλίγων δέ ἐστιν ἢ ἑνὸς = "but few things are the one" (Deep, huh?) Then a scribe changed it to read like the Majority text; and then another scribe changed it back again to read like Vaticanus.   
     
    Also reading this way are the Jehovah Witness New World Translation 1961 and the 2013 J.W. Revision which say: “A FEW THINGS THOUGH ARE NEEDED, OR JUST ONE. For her part, Mary chose the good portion.”  
     
    The Amplified bible of 1987 still non-sensically reads: “THERE IS NEED OF ONLY ONE THING OR BUT A FEW THINGS. Mary has chosen the good portion”. Rotherham’s Emphasized bible 1902 read this way - “OF FEW THINGS, IS THERE NEED, OR, OF ONE; Mary, in fact, hath chosen, the good part,” as does the Lexham English Bible of 2012 - “But FEW THINGS ARE NECESSARY, OR ONLY ONE THING, for Mary has chosen the better part”
     
    But the NASB update of 1995 has reversed itself, and now reads as the KJB and the NIVs EARLIER EDITIONS and the ESV. Why? Not because of any new manuscript evidence recently come to light; they simply changed their minds.
     
    The Catholic versions have done the same thing.  The early Douay-Rheims of 1610 and the 1950 Douay followed the Traditional texts and read like the KJB - “But ONE THING IS NEEDFUL, and Mary hath chosen that good part”.  But then the 1968 Jerusalem bible and the 1985 New Jerusalem bible followed the Vaticanus reading and read: “FEW THINGS ARE NEEDED, INDEED ONLY ONE.”
     
    But now the 2009 Catholic Public Domain Version has also gone back to the Traditional reading and once again says: “And yet ONLY ONE THING IS NECESSARY. Mary has chosen the best portion”
     
    Likewise the Nestle-Aland Critical Greek texts have changed over the years. Westcott and Hort originally went with the nonsensical reading ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός, which is not even grammatically correct and literally is “few things is necessary the one”.  So also did the Nestle 4th edition 1934 and the Nestle 21st edition 1975. I have hard copies of both of these and this is how their critical text reads.
     
     But not even the RV, ASV or even the RSV were that far gone that they actually followed this absurd reading found in their own critical Greek text editions. The first major translation to adopt it and put it in their text was the NASB in 1963 and the NASB stuck with it through 7 different editions until 1995.  Then sometime later they changed the Nestle-Aland, UBS critical texts and they now read as does the KJB with “ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία = “but one thing is necessary.”  
     
    But wait!  There is more.  The NIVs 1973, 1978 and 1984 editions had it right. The read: "BUT ONLY ONE THING IS NEEDED. Marry has chosen what is better."  But now that the UBS/Nestle-Aland critical Greek texts have changed their reading to the correct one, which reads this way, the NEW NIV 2011 edition has come out, and now gone with the OLD Vaticanus reading the the critical text editors and the NASB just got done correcting.  The New NIV of 2011 now reads: "BUT FEW THINGS ARE NEEDED - OR INDEED ONLY ONE. Mary has chosen what is better."!!!
     
        So the critical text promoters have abandoned in this place their beloved "oldest and best" manuscripts, all in the name of "the science” of Textual Criticism, don’t ya know. The question remains - Which NASB or which NIV was inspired and inerrant? The first 7 editions of the NASB from 1963 to 1977 or the 1995 update?  Or the first three editions of the NIV, or this latest one done in 2011 where it doesn't even follow the late$t $cholarly Finding$? Well, actually, there is NO NASB or NIV user who believes their ever-changing versions are the inspired and infallible words of God.
     
     The 1995 NASB update changed 20,000 words and deleted another 8000 words from the previous 1977 NASB edition. This is not fantasy. I have the book Double Jeopardy, by Lawrence M. Vance, that documents in black and white every change that has taken place between these two different editions of the NASB.   
     
    What we see among these bogus bible versions that are based on the ever changing Nestle-Aland/UBS/Vatican critical Greek texts (both  the “Evangelical” NASB, ESV, NIV, and the modern Catholic versions) is the fact that they have no settled Scripture. What may be fa$hionable $cholar$hip today, will change with the wind tomorrow.  And their so called “oldest and best manuscripts”, that these new Vatican Versions are based on, are in fact among the most corrupt in existence.
     
    Get yourself the King James Holy Bible and “meddle not with them that are given to change” - Proverbs 24:21 

     
  7. Like
    Will Kinney got a reaction from Alan in Luke 10:42 How many things are needed? "ONE THING" or "A FEW THINGS"?  Bible Babble Buffet at its Best.   
    Luke 10:42 How many things are needed? "ONE THING" or "A FEW THINGS"?  Bible Babble Buffet at its Best.
     
    King James Bible -  Luke 10:42 - But ONE THING IS NEEDFUL: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NASB 1963-1977 editions - “But ONLY A FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NASB 1995 edition - “But ONLY ONE THING IS NECESSARY, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
     
    NIV 1973, 1978 and 1982 editions - "BUT ONLY ONE THING IS NEEDED. Mary has chosen what is better, and it will not be taken from her."  
     
    NIV 2011 edition - "BUT FEW THINGS ARE NEEDED - OR INDEED ONLY ONE. Mary has chosen what is better, and it will not be taken from her."  
     
    Did you notice that both the NASB and the NIV changed THE TEXT from one edition to another, AND that they REVERSED THEIR CHOICES?  What is going on here in Bible Babble Buffet Land?
     
    This section of Luke tells of the time when Jesus came to the house of Martha and Mary, and Martha was cumbered with much serving and Mary sat at the feet of Jesus and heard his word. In Luke 10:42, after Jesus told Martha that she was careful and troubled about many things, he says: "But ONE THING IS NEEDFUL: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her."
     
    The one thing that is needful is to sit at the feet of Jesus, to hear his words, and be in fellowship with him.
     
    "BUT ONE THING is needful”
     
    The "But one thing is needful" is the reading found not only in the Majority of all manuscripts and the TR, but also of P45 and P75, both of which predate the vaunted Sinaiticus and Vaticanus. It is also found in Alexandrinus, C original, E, F, G, H, K, M, P, S, U, V, Gamma, Delta, Theta, Lambda, Pi, Psi. And it is the reading of the Old Latin aur,  f, g1, q, the Syriac Peshitta, Curetonian, Harclean, Coptic Sahidic and Vulgate ancient versions.
     
    "BUT ONE THING is needful" is the reading of Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1881, the ASV of 1901 (the highly praised precursor to the NASB), the RSV, NRSV, ESV, NKJV, Holman, Common English Bible and Dan Wallace's 2006 NET version.
     
    But in the NASBs of 1963, 1972 and 1977 we read instead: "FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE."
     
    This ridiculous reading comes from the Vaticanus manuscript.   The Siniaticus goes back and forth, being corrected three times in this one phrase alone. First Sinaiticus actually read ὀλίγων δέ ἐστιν ἢ ἑνὸς = "but few things are the one" (Deep, huh?) Then a scribe changed it to read like the Majority text; and then another scribe changed it back again to read like Vaticanus.   
     
    Also reading this way are the Jehovah Witness New World Translation 1961 and the 2013 J.W. Revision which say: “A FEW THINGS THOUGH ARE NEEDED, OR JUST ONE. For her part, Mary chose the good portion.”  
     
    The Amplified bible of 1987 still non-sensically reads: “THERE IS NEED OF ONLY ONE THING OR BUT A FEW THINGS. Mary has chosen the good portion”. Rotherham’s Emphasized bible 1902 read this way - “OF FEW THINGS, IS THERE NEED, OR, OF ONE; Mary, in fact, hath chosen, the good part,” as does the Lexham English Bible of 2012 - “But FEW THINGS ARE NECESSARY, OR ONLY ONE THING, for Mary has chosen the better part”
     
    But the NASB update of 1995 has reversed itself, and now reads as the KJB and the NIVs EARLIER EDITIONS and the ESV. Why? Not because of any new manuscript evidence recently come to light; they simply changed their minds.
     
    The Catholic versions have done the same thing.  The early Douay-Rheims of 1610 and the 1950 Douay followed the Traditional texts and read like the KJB - “But ONE THING IS NEEDFUL, and Mary hath chosen that good part”.  But then the 1968 Jerusalem bible and the 1985 New Jerusalem bible followed the Vaticanus reading and read: “FEW THINGS ARE NEEDED, INDEED ONLY ONE.”
     
    But now the 2009 Catholic Public Domain Version has also gone back to the Traditional reading and once again says: “And yet ONLY ONE THING IS NECESSARY. Mary has chosen the best portion”
     
    Likewise the Nestle-Aland Critical Greek texts have changed over the years. Westcott and Hort originally went with the nonsensical reading ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός, which is not even grammatically correct and literally is “few things is necessary the one”.  So also did the Nestle 4th edition 1934 and the Nestle 21st edition 1975. I have hard copies of both of these and this is how their critical text reads.
     
     But not even the RV, ASV or even the RSV were that far gone that they actually followed this absurd reading found in their own critical Greek text editions. The first major translation to adopt it and put it in their text was the NASB in 1963 and the NASB stuck with it through 7 different editions until 1995.  Then sometime later they changed the Nestle-Aland, UBS critical texts and they now read as does the KJB with “ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία = “but one thing is necessary.”  
     
    But wait!  There is more.  The NIVs 1973, 1978 and 1984 editions had it right. The read: "BUT ONLY ONE THING IS NEEDED. Marry has chosen what is better."  But now that the UBS/Nestle-Aland critical Greek texts have changed their reading to the correct one, which reads this way, the NEW NIV 2011 edition has come out, and now gone with the OLD Vaticanus reading the the critical text editors and the NASB just got done correcting.  The New NIV of 2011 now reads: "BUT FEW THINGS ARE NEEDED - OR INDEED ONLY ONE. Mary has chosen what is better."!!!
     
        So the critical text promoters have abandoned in this place their beloved "oldest and best" manuscripts, all in the name of "the science” of Textual Criticism, don’t ya know. The question remains - Which NASB or which NIV was inspired and inerrant? The first 7 editions of the NASB from 1963 to 1977 or the 1995 update?  Or the first three editions of the NIV, or this latest one done in 2011 where it doesn't even follow the late$t $cholarly Finding$? Well, actually, there is NO NASB or NIV user who believes their ever-changing versions are the inspired and infallible words of God.
     
     The 1995 NASB update changed 20,000 words and deleted another 8000 words from the previous 1977 NASB edition. This is not fantasy. I have the book Double Jeopardy, by Lawrence M. Vance, that documents in black and white every change that has taken place between these two different editions of the NASB.   
     
    What we see among these bogus bible versions that are based on the ever changing Nestle-Aland/UBS/Vatican critical Greek texts (both  the “Evangelical” NASB, ESV, NIV, and the modern Catholic versions) is the fact that they have no settled Scripture. What may be fa$hionable $cholar$hip today, will change with the wind tomorrow.  And their so called “oldest and best manuscripts”, that these new Vatican Versions are based on, are in fact among the most corrupt in existence.
     
    Get yourself the King James Holy Bible and “meddle not with them that are given to change” - Proverbs 24:21 

     
  • Member Statistics

    6,096
    Total Members
    2,124
    Most Online
    Jayden
    Newest Member
    Jayden
    Joined
×
×
  • Create New...