Jump to content
  • Welcome Guest

    For an ad free experience on Online Baptist, Please login or register for free

Psalms 18:13 "hail stones and coals of fire"


Recommended Posts

  • Members
Psalm 18:13 "The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; HAIL STONES AND COALS OF FIRE."
 
Bible versions that include the phrase "hail stones and coals of fire" are the Wycliffe, Coverdale, Bishops’, the Geneva Bible, Youngs, Darby, the Jewish translations of 1917 (JPS), 1936 Hebrew Publishing Company, the 2004 Judaica Press Tanach, the Complete Jewish Bible, the Orthodox Jewish Bible of 2011, the RV 1881, the ASV 1901, the RSV 1954, World English Bible, the NASB 1995, God's Word 1995, the 2001 ESV, the Names of God Bible 2011, Lamsa’s 1936 translation of the Syriac Peshitta, the KJV 21st Century version 1994, the NKJV 1982, the Aramaic Bible in Plain English 2010 - "The Highest gave his voice: hailstones and coals of fire.", the Common English Bible of 2011, and The Voice of 2012 (These last two are both new critical text versions - Obviously the "scholars" who make up today's Bible Babble Buffet versions do not agree with each other).
 
Foreign Language Bibles
 
Foreign language translations that include these words are the Spanish Sagradas Escrituras 1549, the Reina Valera 1602 to 1995 and the 1997 Biblia de las Américas - "Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego.", the Italian Diodati of 1649, the Nuova Diodati of 1991 and the Italian Riveduta of 2006 - "l’Altissimo fece udire la sua voce con grandine e con carboni ardenti." as well as the Portuguese Almeida Actualizada and A Biblia Sagrada em Portugués - "e havia saraiva e brasas de fogo." and the French Martin 1744, Ostervald 1996 and Louis Segond 21 of 2007 - "de la grêle et des charbons de feu.", Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible of 2000, the Russian Synodal Translation, the Tagalog Ang Dating Biblia - "mga granizo, at mga bagang apoy. and the Modern Greek Bible (not to be confused with the so called LXX) - "χαλαζα και ανθρακες πυρος." = "hail stones and coals of fire."
 
However the NIV, NRSV 1989, Dan Wallace and company's NET version, and the 2003 Holman Standard omit these words, and then in a footnote tell us that some Hebrew mss. and the LXX omit these words, but they are found in most Hebrew manuscripts. Well, not only are they found in all Hebrew Bibles but they are also found in the ancient Syriac versions too.
 
Also of interest is that the NIV Spanish edition, called Nueva Versión Internacional 1999, put out by the same people who give us the NIV English version (International Bible Society) has included the Hebrew words left out by the NIV English version. It reads: “En el cielo, ENTRE GRANIZOS Y CARBONES ENCENDIDOS, se oyó el trueno del Señor, resonó la voz del Altísimo.” Likewise the NIV French edition, called La Bible du Semeur 1999 (IBS) also includes the Hebrew words omitted by the American NIV.
 
Among the Catholic versions we see the usual confusion. The earlier Douay Rheims of 1610 as well as the 1950 Douay contain the Hebrew reading - " and the Highest gave his voice: HAIL AND COALS OF FIRE." BUT then the 1968 Jerusalem bible, the 1970 St. Joseph New American Bible and the 1985 New Jerusalem bible all omitted the words "hail and coals of fire". In fact the New Jerusalem notes that these words ARE in the Hebrew but the Greek omits them. Oh, but wait. They are not done yet. Now in 2009 the Catholic Public Domain Version has come out and it puts the Hebrew reading back in again! It now reads: "And the Lord thundered from heaven, and the Most High uttered his voice: HAIL AND COALS OF FIRE."
 
Notice too that the previous 1954 RSV included the words; then the NRSV 1989 omitted them, but then the revision of the revision of the revision - the ESV 2001 - “scientifically” put them back in again! This typifies what modern scholars call "the art and science of textual criticism” - which in reality is nothing more than random guesswork and fickle change so they can sell you their late$t and be$t Ver$ion.
Link to comment
Share on other sites

  • Members
20 hours ago, brandplucked said:

Among the Catholic versions we see the usual confusion.

I appreciate your observation and statement.

This statement is true. From the RV of 1881, to the newest versions on the market, all of the new versions are full of confusion.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...